Focus -Mikronet’s newspaper advertising cum information insert
We Mikronetters represent an amazing source of business knowledge and value …. This is unfortunately not always recognised by the bigger organisations and municipal offices in the Region. Our local paper (as a result of an initiative started by Abelone…
Innovation Check – report
I attended an ‘Innovation Check’ meeting with Per F. Gøse on the 8th December and found it most useful. We discussed the present state of my business, the profile of which has changed considerably over the last year, and various…
Patents – and East-Asiatic languages
As part of Competitive intelligence I always look at patents to see what is actively being developed, what the new trends are within various fields. East Asiactic countries such as Japan, China and Korea are issuing patents at an amazing…
Case studies – and ethics
I am in the process of having my homepages re-designed (by Mette Juul, a Mikronetter) and am really looking forward to the final result. So far we have had a meeting where Mette questioned me about what Helen Martin actually…
Homepages and content
I have recently had two contacts as a result of my homepage. One resulted in some proof-reading work which came to an abrupt end when the client discovered that, due to faulty construction of the Danish version of the site,…
A day in the life of an information specialist and translator – Monday 26th November, 2007
Writing this is actually more difficult than I expected – I am under non-disclosure agreements with most of my customers, so I have to keep the contents very non-specific…. My day starts early – the broadband is turned on as the early…
Translation – help on the Internet and elsewhere
As a translator, dictionaries and in particular, specialist dictionaries, are really important. They must be comprehensive, updated and relevant. It is difficult to find the right ones here, particularly those required for technical terms, so the Internet is a real…
Translating – the danger of ‘Danglish’
My translation business is suddenly gathering pace – it is exciting, but at the same time, the responsibility is great. Translating e.g. a business plan really well may mean the difference between the client getting or losing the loan /…
The dificult art of translating
I met a most interesting man yesterday – a theologican who, now that he is retired, is translating 13th century latin texts into Danish. He was lamenting the difficulties in finding dictionaries covering his subject. I suggested that he have…